Какой же вы "мударрис" , раз такие вопросы задаете!?
Опера "Капи - Сарвар" - очень хорошо передает нам современникам, что выпало на долю этой талантливой и замечательной женщины, матери и писательницы. Сколько бы они могли сделать для татарской литературы, если бы не ссылка в лагеря...
От семьи Кави Наджми и Сарвар Адгамовой выражаем искреннюю признательность за публикацию данного материала. В этом году исполняется 125 лет со дня их рождения. Кроме русских и советских писателей Сарвар Адгамова перевела Даниеля Дефо («Робинзон Крузо»), Джонатана Свифта («Гулливер в стране лилипутов»), сказки братьев Гримм («Сказки»). Перевела с казахского языка на татарский роман Мухтара Ауэзова «Абай». Кроме русского и татарского в совершенстве знала казахский, башкирский, арабский и немецкий языки. Наш дом в шутку называли «домом колхозника», потому что в нём останавливались и жили все, кто нуждался в помощи. Эту традицию завёл дауати, приютив на долгие годы своего брата – выдающегося шахматиста Рашида Нежметдинова. А к дауани, имевшей ещё и образование юриста, все шли за советом, она помогала составлять документы, что собственно очень помогло в Сиблаге. Она сама составляла жалобы и прошения всем кто рядом с ней находился. Радушно принимали молодые литераторы и гостей. Завсегдатаями их «писательского клуба» ещё до репрессий стали Хасан Туфан и Фатых Карим, а Салих Сайдашев, Джаудат Файзи и Сара Садыкова бывали и на их музыкальных вечерах. Сарвар прекрасно играла на мандолине, исполняла татарские и казахские песни. В доме играли на курае и фортепиано. Бабушкину мандолину бережно храним как семейную реликвию.